Istnieje wiele sposobów na naukę języka angielskiego, a jednym z najbardziej angażujących jest czytanie wierszy po angielsku. Poezja pozwala ćwiczyć słownictwo, wymowę oraz rozumienie tekstu czytanego w naturalnym kontekście.

Dlatego przygotowaliśmy listę 7 wierszy po angielsku wraz z polskim tłumaczeniem. Dzięki temu możesz rozwijać swoje umiejętności językowe, czytając klasyczne teksty i jednocześnie lepiej rozumiejąc ich znaczenie.

7 wierszy po angielsku i polsku

Zacznijmy od naszej listy klasycznych wierszy.

1. "A Dream Within a Dream" - Edgar Allan Poe

Zaczynamy od wiersza napisanego i opublikowanego w 1849 roku, który opowiada o tym, w jaki sposób postrzegamy rzeczywistość i o trudnościach w odróżnianiu życia od świata snów.

Angielski Polski
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Przyjmij ten pocałunek na swoje czoło!
I teraz, gdy się z tobą rozstaję,
Pozwól mi to wyznać—
Nie mylisz się, wierząc,
Że moje dni były snem;
Lecz jeśli nadzieja uleciała,
W nocy lub w dzień,
W wizji lub w żadnej,
Czyż zatem mniej zniknęła?
Wszystko, co widzimy lub wydaje się nam,
Jest tylko snem w śnie.
Stoję pośród ryku
Brzegu dręczonego falami,
I trzymam w dłoni
Ziarnka złotego piasku—
Jak mało! A jednak, jak one się wyślizgują
Przez moje palce w otchłań,
Gdy płaczę – gdy płaczę!
O Boże! Czy nie mogę ich uchwycić
mocniejszym uściskiem?
O Boże! Czy nie mogę ocalić
Bezlitosnej fali?
Czy to wszystko, co widzimy lub co nam się wydaje,
Lecz sen w śnie?

Ucz się angielskiego przez czytanie i praktykę

Jeśli wiersze po angielsku sprawiają Ci trudność, w Papora możemy CI pomóc w lepszym zrozumieniu ich. U nas poćwiczysz słownictwo, wymowę i czytanie ze wsparciem nauczycieli na poziomie native speakerów oraz interaktywnych materiałów.

Wejdź w świat poezji z Papora
laptop
💡 Możesz zauważyć, że te wiersze to doskonała okazja do nauki słownictwa. Jeśli rozpoznasz większość słów, możesz przystąpić do testu z języka angielskiego, aby sprawdzić swój poziom znajomości.

2. "Hope is the thing with feathers" - Emily Dickinson

Przejdźmy teraz do jednego z jej najbardziej artystycznych wierszy, w którym autorka przedstawia nadzieję jako upierzonego ptaka, który mieszka w duszy i nigdy nie przestaje śpiewać. Został on opublikowany w 1891 roku, a później włączony do zbioru wierszy tej samej autorki.

Angielski Polski
"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —

I've heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet — never — in Extremity,
It asked a crumb — of me.
Nadzieja to ta rzecz z piórami —
Która przysiada w duszy —
I śpiewa bezsłowną melodię —
I nigdy nie ustaje — wcale —

A najsłodsza — w burzy — słychać ją —
I bardzo surowa musi być burza —
Która mogłaby zawstydzić małego ptaszka
Która ogrzewała tak wielu —

Słyszałem ją w najzimniejszej krainie —
I na najdziwniejszym morzu —
Ale — nigdy — w przeciwnościach,
Czy nie prosiła mnie o okruszek.

3. "Do Not Go Gentle into That Good Night" - Dylan Thomas

Opublikowany w 1951 roku, wiersz ten wyraża ideę stawiania oporu śmierci i walki o życie, nawet w jego ostatnich chwilach. Został włączony do licznych tomików poezji, takich jak „The Collected Poems of Dylan Thomas”.

Angielski Polski
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Nie idź cicho do tej dobrej nocy,
Starość powinna płonąć i szaleć u schyłku dnia;
Wściekaj się, wściekaj się na zgaśnięcie światła.
Chociaż mędrcy w końcu wiedzą, że ciemność ma rację,
Ponieważ ich słowa nie rozsiewały błyskawicy,
Nie idź cicho do tej dobrej nocy.
Dobrzy ludzie, gdy mijają ostatnią falę, lamentując, jak jasno
Ich kruche czyny mogłyby tańczyć w zielonej zatoce,
Wściekaj się, wściekaj się na zgaśnięcie światła.
Dzicy ludzie, którzy złapali i śpiewali słońce w jego locie,
I dowiedzieli się za późno, że zasmucili je w drodze,
Nie idź cicho do tej dobrej nocy.
Poważni ludzie, bliscy śmierci, którzy widzą oślepiającym wzrokiem,
Aby ślepe oczy mogły płonąć jak meteory i być Radosny,
Wściekaj się, wściekaj się, gdy światło gaśnie.

A ty, mój ojcze, tam na smutnym szczycie,
Przeklnij mnie, pobłogosław mnie teraz swoimi gwałtownymi łzami, błagam cię.
Nie wchodź łagodnie w tę dobrą noc.
Wściekaj się, wściekaj się, gdy światło gaśnie.
💡 Recytowanie tych wierszy może być na początku trudne, ale wszystko zależy od praktyki. Osoby z angielskim na poziomie B1 lub wyższym z łatwością zrozumieją te teksty.

4. "Dreams" - Langston Hughes:

Teraz będzie znacznie krótszy wiersz, ale z przesłaniem równie ważnym, jak poprzednie. Autor stara się tu przekazać, jak ważne jest podtrzymywanie marzeń i dążenie do ich realizacji.

Angielski Polski
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Trzymaj się swoich marzeń
Bo jeśli marzenia umrą
Życie jest ptakiem ze złamanym skrzydłem
Który nie może latać.

Trzymaj się swoich marzeń
Bo kiedy marzenia przeminą
Życie jest jałowym polem
Zamrożonym śniegiem.

5. "The Road Not Taken" - Robert Frost

Wiersz ten został opublikowany w zbiorze zatytułowanym „Mountain Interval” w 1916 roku. Mówi on o decyzjach, które podejmujemy, o tym, jak je uzasadniamy i o ich możliwych konsekwencjach.

Angielski Polski
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Dwie drogi rozchodziły się w żółtym lesie,
I żałowałem, że nie mogłem przebyć obu,
Będąc jednym podróżnikiem, długo stałem,
I patrzyłem na jedną tak daleko, jak mogłem,
Gdzie zakręcała w gęstwinie;

Potem wybrałem drugą, równie piękną,
A która miała może większe prawo,
Bo była trawiasta i niepotrzebna;
Chociaż pod tym względem przejście tamtędy
wyczerpało je obie niemal tak samo,
I obie tego ranka leżały tak samo
W liściach, których nie dotknął żaden krok i które poczerniały.
Och, pierwszą zachowałem na inny dzień!
Jednak wiedząc, jak jedna droga prowadzi do drugiej,
Wątpiłem, czy kiedykolwiek wrócę.
Opowiem to z przymrużeniem oka westchnienie,
Gdzieś tam byłeś i dążyłeś do:
Dwie drogi się rozchodziły, Rozwidlały się w lesie, a ja—
Wybrałem tę mniej uczęszczaną,
I to wszystko zmieniło.

Rozszerz swoje słownictwo dzięki wierszom i praktycznym ćwiczeniom

Jeśli chcesz lepiej rozumieć wiersze po angielsku, w Papora połączysz czytanie z praktyką. Korzystasz z samodzielnego kursu, interaktywnych lekcji oraz zajęć z nauczycielami na poziomie native-speakerów.

Zrozum wiersze z Papora
laptop
💡 Aby zrozumieć te wiersze w języku angielskim, warto przestudiować i opanować proste zagadnienia gramatyczne, takie jak użycie czasownika „to be” w języku angielskim.

6. "Wild Nights - Wild Nights!" - Emily Dickinson

Oto kolejny wiersz Emily Dickinson, opublikowany w zbiorze „Poems by Emily Dickinson, Second Series” w 1891 roku. Mówi on o wyjątkowej więzi, jaką można nawiązać z ukochaną osobą.

Angielski Polski
Wild Nights - Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Paradise -
Ah, the Sea!
Might I but moor - Tonight -
In Thee!
Dzikie Noce - Dzikie Noce!
Gdybym był z tobą
Dzikie noce byłyby
Naszym luksusem!

Daremne - Wiatry -
Za Serce w Porcie -
Stworzone z Kompasem -
Stworzone z Mapą!

Wioślarstwo w Raju -
Ach, Morze!
Gdybym tylko mógł zacumować - Dziś w nocy -
W Tobie!

7. "I Wandered Lonely as a Cloud" - William Wordsworth

Kończymy naszą listę znanym wierszem, który opowiada o osobistych przeżyciach autora w naturze, podkreślając jej piękno i radość.

Angielski Polski
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Wędrowałem samotnie jak chmura
Która unosi się wysoko nad dolinami i wzgórzami,
Gdy nagle ujrzałem tłum,
Mnóstwo złotych żonkili;
Nad jeziorem, pod drzewami,
Trzepoczących i tańczących na wietrze.

Nieprzerwanie jak gwiazdy, które świecą
I migoczą w Drodze Mlecznej,
Rozciągały się w nieskończonej linii
Wzdłuż brzegu zatoki:
Dziesięć tysięcy zobaczyłem na pierwszy rzut oka,
Kręcąc głowami w radosnym tańcu.

Fale obok nich tańczyły; Lecz oni
Przewyższyli iskrzące fale radością:
Poeta nie mógł się powstrzymać od radości,
W tak radosnym towarzystwie:
Patrzyłem – i patrzyłem – ale niewiele myślałem
Jakież bogactwa przyniósł mi ten widok:

Bo często, gdy leżę na moim posłaniu,
Z pustym lub zamyślonym umysłem,
Błyszczą w tym wewnętrznym oku,
Które jest błogością samotności;
A potem moje serce napełnia się radością,
I tańczy z żonkilami.
📌 Oprócz wierszy, możesz spróbować poćwiczyć język, korzystając z angielskich łamańców językowych. Oba są dobrymi narzędziami do doskonalenia umiejętności czytania i wymowy.

Najlepsza rada: Ucz się angielskiego z Papora

Jeśli chcesz lepiej rozumieć wiersze po angielsku i swobodniej posługiwać się tym językiem, sama lektura tekstów to dobry początek. Najlepsze efekty daje jednak połączenie czytania z regularną praktyką i rozmową.

W Papora nauczysz się z nauczycielami na poziomie native-speakerów i rozwiniesz wszystkie umiejętności językowe równolegle: czytanie, pisanie, słuchanie, słownictwo i wiele innych. Dzięki temu nabierzesz pewności w używaniu angielskiego w praktyce.

To naturalne uzupełnienie nauki przez wiersze - bez presji i w swoim tempie.

Naucz się czytać i recytować po angielsku z Papora

Połącz czytanie wierszy z regularną praktyką i realnym użyciem języka. Dzięki Papora rozwiniesz rozumienie tekstu, słownictwo i pewność w mówieniu, pracując z nauczycielami na poziomie native-speakera oraz kursem samodzielnym z ponad 300 lekcjami.

Sprawdź swój angielski
laptop

Często zadawane pytania dotyczące wierszy w języku angielskim

Jaki poziom angielskiego jest potrzebny, aby rozumieć wiersze po angielsku?

Do zrozumienia wierszy po angielsku zwykle wystarcza poziom A2, jednak osoby na poziomie B1 lub wyższym łatwiej wychwytują sens, metafory i kontekst tekstu.

Czy wiersze po angielsku są dobrym sposobem na naukę języka?

Tak. Czytanie wierszy rozwija słownictwo i rozumienie tekstu. W Papora możesz połączyć je z ćwiczeniami i konwersacjami z nauczycielami na poziomie native-speakerów, aby szybciej utrwalać język w praktyce.