Istnieje wiele sposobów na naukę języka angielskiego, a jednym z najbardziej angażujących jest czytanie wierszy po angielsku. Poezja pozwala ćwiczyć słownictwo, wymowę oraz rozumienie tekstu czytanego w naturalnym kontekście.
Dlatego przygotowaliśmy listę 7 wierszy po angielsku wraz z polskim tłumaczeniem. Dzięki temu możesz rozwijać swoje umiejętności językowe, czytając klasyczne teksty i jednocześnie lepiej rozumiejąc ich znaczenie.
7 wierszy po angielsku i polsku
Zacznijmy od naszej listy klasycznych wierszy.
1. "A Dream Within a Dream" - Edgar Allan Poe
Zaczynamy od wiersza napisanego i opublikowanego w 1849 roku, który opowiada o tym, w jaki sposób postrzegamy rzeczywistość i o trudnościach w odróżnianiu życia od świata snów.
| Angielski | Polski |
|
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow — You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand — How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep — while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |
Przyjmij ten pocałunek na swoje czoło! I teraz, gdy się z tobą rozstaję, Pozwól mi to wyznać— Nie mylisz się, wierząc, Że moje dni były snem; Lecz jeśli nadzieja uleciała, W nocy lub w dzień, W wizji lub w żadnej, Czyż zatem mniej zniknęła? Wszystko, co widzimy lub wydaje się nam, Jest tylko snem w śnie. Stoję pośród ryku Brzegu dręczonego falami, I trzymam w dłoni Ziarnka złotego piasku— Jak mało! A jednak, jak one się wyślizgują Przez moje palce w otchłań, Gdy płaczę – gdy płaczę! O Boże! Czy nie mogę ich uchwycić mocniejszym uściskiem? O Boże! Czy nie mogę ocalić Bezlitosnej fali? Czy to wszystko, co widzimy lub co nam się wydaje, Lecz sen w śnie? |
Ucz się angielskiego przez czytanie i praktykę
Jeśli wiersze po angielsku sprawiają Ci trudność, w Papora możemy CI pomóc w lepszym zrozumieniu ich. U nas poćwiczysz słownictwo, wymowę i czytanie ze wsparciem nauczycieli na poziomie native speakerów oraz interaktywnych materiałów.
Wejdź w świat poezji z Papora
2. "Hope is the thing with feathers" - Emily Dickinson
Przejdźmy teraz do jednego z jej najbardziej artystycznych wierszy, w którym autorka przedstawia nadzieję jako upierzonego ptaka, który mieszka w duszy i nigdy nie przestaje śpiewać. Został on opublikowany w 1891 roku, a później włączony do zbioru wierszy tej samej autorki.
| Angielski | Polski |
|
"Hope" is the thing with feathers — That perches in the soul — And sings the tune without the words — And never stops — at all — And sweetest — in the Gale — is heard — And sore must be the storm — That could abash the little Bird That kept so many warm — I've heard it in the chillest land — And on the strangest Sea — Yet — never — in Extremity, It asked a crumb — of me. |
Nadzieja to ta rzecz z piórami — Która przysiada w duszy — I śpiewa bezsłowną melodię — I nigdy nie ustaje — wcale — A najsłodsza — w burzy — słychać ją — I bardzo surowa musi być burza — Która mogłaby zawstydzić małego ptaszka Która ogrzewała tak wielu — Słyszałem ją w najzimniejszej krainie — I na najdziwniejszym morzu — Ale — nigdy — w przeciwnościach, Czy nie prosiła mnie o okruszek. |
3. "Do Not Go Gentle into That Good Night" - Dylan Thomas
Opublikowany w 1951 roku, wiersz ten wyraża ideę stawiania oporu śmierci i walki o życie, nawet w jego ostatnich chwilach. Został włączony do licznych tomików poezji, takich jak „The Collected Poems of Dylan Thomas”.
| Angielski | Polski |
|
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |
Nie idź cicho do tej dobrej nocy, Starość powinna płonąć i szaleć u schyłku dnia; Wściekaj się, wściekaj się na zgaśnięcie światła. Chociaż mędrcy w końcu wiedzą, że ciemność ma rację, Ponieważ ich słowa nie rozsiewały błyskawicy, Nie idź cicho do tej dobrej nocy. Dobrzy ludzie, gdy mijają ostatnią falę, lamentując, jak jasno Ich kruche czyny mogłyby tańczyć w zielonej zatoce, Wściekaj się, wściekaj się na zgaśnięcie światła. Dzicy ludzie, którzy złapali i śpiewali słońce w jego locie, I dowiedzieli się za późno, że zasmucili je w drodze, Nie idź cicho do tej dobrej nocy. Poważni ludzie, bliscy śmierci, którzy widzą oślepiającym wzrokiem, Aby ślepe oczy mogły płonąć jak meteory i być Radosny, Wściekaj się, wściekaj się, gdy światło gaśnie. A ty, mój ojcze, tam na smutnym szczycie, Przeklnij mnie, pobłogosław mnie teraz swoimi gwałtownymi łzami, błagam cię. Nie wchodź łagodnie w tę dobrą noc. Wściekaj się, wściekaj się, gdy światło gaśnie. |
4. "Dreams" - Langston Hughes:
Teraz będzie znacznie krótszy wiersz, ale z przesłaniem równie ważnym, jak poprzednie. Autor stara się tu przekazać, jak ważne jest podtrzymywanie marzeń i dążenie do ich realizacji.
| Angielski | Polski |
|
Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly. Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow. |
Trzymaj się swoich marzeń Bo jeśli marzenia umrą Życie jest ptakiem ze złamanym skrzydłem Który nie może latać. Trzymaj się swoich marzeń Bo kiedy marzenia przeminą Życie jest jałowym polem Zamrożonym śniegiem. |
5. "The Road Not Taken" - Robert Frost
Wiersz ten został opublikowany w zbiorze zatytułowanym „Mountain Interval” w 1916 roku. Mówi on o decyzjach, które podejmujemy, o tym, jak je uzasadniamy i o ich możliwych konsekwencjach.
| Angielski | Polski |
|
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |
Dwie drogi rozchodziły się w żółtym lesie, I żałowałem, że nie mogłem przebyć obu, Będąc jednym podróżnikiem, długo stałem, I patrzyłem na jedną tak daleko, jak mogłem, Gdzie zakręcała w gęstwinie; Potem wybrałem drugą, równie piękną, A która miała może większe prawo, Bo była trawiasta i niepotrzebna; Chociaż pod tym względem przejście tamtędy wyczerpało je obie niemal tak samo, I obie tego ranka leżały tak samo W liściach, których nie dotknął żaden krok i które poczerniały. Och, pierwszą zachowałem na inny dzień! Jednak wiedząc, jak jedna droga prowadzi do drugiej, Wątpiłem, czy kiedykolwiek wrócę. Opowiem to z przymrużeniem oka westchnienie, Gdzieś tam byłeś i dążyłeś do: Dwie drogi się rozchodziły, Rozwidlały się w lesie, a ja— Wybrałem tę mniej uczęszczaną, I to wszystko zmieniło. |
Rozszerz swoje słownictwo dzięki wierszom i praktycznym ćwiczeniom
Jeśli chcesz lepiej rozumieć wiersze po angielsku, w Papora połączysz czytanie z praktyką. Korzystasz z samodzielnego kursu, interaktywnych lekcji oraz zajęć z nauczycielami na poziomie native-speakerów.
Zrozum wiersze z Papora
6. "Wild Nights - Wild Nights!" - Emily Dickinson
Oto kolejny wiersz Emily Dickinson, opublikowany w zbiorze „Poems by Emily Dickinson, Second Series” w 1891 roku. Mówi on o wyjątkowej więzi, jaką można nawiązać z ukochaną osobą.
| Angielski | Polski |
|
Wild Nights - Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile - the Winds - To a Heart in port - Done with the Compass - Done with the Chart! Rowing in Paradise - Ah, the Sea! Might I but moor - Tonight - In Thee! |
Dzikie Noce - Dzikie Noce! Gdybym był z tobą Dzikie noce byłyby Naszym luksusem! Daremne - Wiatry - Za Serce w Porcie - Stworzone z Kompasem - Stworzone z Mapą! Wioślarstwo w Raju - Ach, Morze! Gdybym tylko mógł zacumować - Dziś w nocy - W Tobie! |
7. "I Wandered Lonely as a Cloud" - William Wordsworth
Kończymy naszą listę znanym wierszem, który opowiada o osobistych przeżyciach autora w naturze, podkreślając jej piękno i radość.
| Angielski | Polski |
|
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. |
Wędrowałem samotnie jak chmura Która unosi się wysoko nad dolinami i wzgórzami, Gdy nagle ujrzałem tłum, Mnóstwo złotych żonkili; Nad jeziorem, pod drzewami, Trzepoczących i tańczących na wietrze. Nieprzerwanie jak gwiazdy, które świecą I migoczą w Drodze Mlecznej, Rozciągały się w nieskończonej linii Wzdłuż brzegu zatoki: Dziesięć tysięcy zobaczyłem na pierwszy rzut oka, Kręcąc głowami w radosnym tańcu. Fale obok nich tańczyły; Lecz oni Przewyższyli iskrzące fale radością: Poeta nie mógł się powstrzymać od radości, W tak radosnym towarzystwie: Patrzyłem – i patrzyłem – ale niewiele myślałem Jakież bogactwa przyniósł mi ten widok: Bo często, gdy leżę na moim posłaniu, Z pustym lub zamyślonym umysłem, Błyszczą w tym wewnętrznym oku, Które jest błogością samotności; A potem moje serce napełnia się radością, I tańczy z żonkilami. |
Najlepsza rada: Ucz się angielskiego z Papora
Jeśli chcesz lepiej rozumieć wiersze po angielsku i swobodniej posługiwać się tym językiem, sama lektura tekstów to dobry początek. Najlepsze efekty daje jednak połączenie czytania z regularną praktyką i rozmową.
W Papora nauczysz się z nauczycielami na poziomie native-speakerów i rozwiniesz wszystkie umiejętności językowe równolegle: czytanie, pisanie, słuchanie, słownictwo i wiele innych. Dzięki temu nabierzesz pewności w używaniu angielskiego w praktyce.
To naturalne uzupełnienie nauki przez wiersze - bez presji i w swoim tempie.
Naucz się czytać i recytować po angielsku z Papora
Połącz czytanie wierszy z regularną praktyką i realnym użyciem języka. Dzięki Papora rozwiniesz rozumienie tekstu, słownictwo i pewność w mówieniu, pracując z nauczycielami na poziomie native-speakera oraz kursem samodzielnym z ponad 300 lekcjami.
Sprawdź swój angielski
Często zadawane pytania dotyczące wierszy w języku angielskim
Do zrozumienia wierszy po angielsku zwykle wystarcza poziom A2, jednak osoby na poziomie B1 lub wyższym łatwiej wychwytują sens, metafory i kontekst tekstu.
Tak. Czytanie wierszy rozwija słownictwo i rozumienie tekstu. W Papora możesz połączyć je z ćwiczeniami i konwersacjami z nauczycielami na poziomie native-speakerów, aby szybciej utrwalać język w praktyce.
