Existen muchas formas de aprender y practicar inglés mientras te diviertes, destacando que una de las más populares es leer poemas.
Esta forma de expresión artística es ideal para que aprendas vocabulario y para mejorar tu pronunciación en inglés y así como la comprensión lectora.
Justo por esto, reunimos una lista de 7 poemas en inglés con su traducción al español. Así podrás avanzar en el idioma mientras lees algunos de los textos más brillantes de los últimos siglos.
7 Poemas en inglés y español
Vamos a comenzar con nuestra lista de poemas clásicos.
1. "A Dream Within a Dream" by Edgar Allan Poe
Iniciamos con un poema escrito y publicado en 1849 que nos habla sobre las formas en las que vemos la realidad y la dificultad de distinguir entre la vida y el mundo de los sueños.
Inglés | Español |
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow — You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand — How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep — while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |
¡Toma este beso en la frente! Y, al separarme ahora de ti, Permíteme declarar esto — No te equivocas, al creer Que mis días han sido un sueño; Pero si la esperanza ha volado En una noche, o en un día, En una visión, o en ninguna, ¿Es por eso menos desaparecida? Todo lo que vemos o parecemos No es más que un sueño dentro de un sueño. Estoy de pie en medio del rugido De una orilla atormentada por el oleaje, Y sostengo en mi mano Granos de arena dorada — ¡Qué pocos! y sin embargo cómo se deslizan Entre mis dedos hacia lo profundo, Mientras lloro — ¡mientras lloro! ¡Oh, Dios! ¿no puedo acaso asirlos Con un apretón más fuerte? ¡Oh, Dios! ¿no puedo salvar Una ola despiadada? ¿Es todo lo que vemos o parecemos Sino un sueño dentro de un sueño? |
Aprende Inglés de forma creativa con Papora
Domina vocabulario y expresiones cotidianas, mientras te diviertes y estudias con recursos interactivos.
Empieza a aprender

2. "Hope is the thing with feathers" by Emily Dickinson
Pasamos a uno de los poemas más artísticos, donde la autora representa la esperanza como una ave con plumas que vive en el alma y nunca deja de cantar. Fue publicado en 1891 y luego en una colección de poemas de la misma autora.
Inglés | Español |
"Hope" is the thing with feathers — That perches in the soul — And sings the tune without the words — And never stops — at all — And sweetest — in the Gale — is heard — And sore must be the storm — That could abash the little Bird That kept so many warm — I've heard it in the chillest land — And on the strangest Sea — Yet — never — in Extremity, It asked a crumb — of me. |
La "Esperanza" es esa cosa con plumas — Que se posa en el alma — Y canta la melodía sin palabras — Y nunca para — en absoluto — Y más dulce — en el Temporal — se oye — Y muy cruda ha de ser la tormenta — Que pudiera avergonzar al pajarillo Que a tantos mantuvo calientes — Yo la he oído en la tierra más gélida — Y en el Mar más extraño — Pero — nunca — en la Adversidad, Me pidió una migaja — a mí. |
3. "Do Not Go Gentle into That Good Night" by Dylan Thomas
Publicado en 1951, busca transmitir la idea de resistir a la muerte y luchar por la vida, incluso en los momentos finales de esta. Se ha incluido en numerosas colecciones de poemas como “The Collected Poems of Dylan Thomas”.
Inglés | Español |
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |
No vayas suavemente a esa buena noche, La vejez debería arder y desvariar al final del día; Enfurece, enfurece contra la extinción de la luz. Aunque los sabios, al final, saben que lo oscuro es correcto, Porque sus palabras no bifurcaron ningún relámpago, ellos No van suavemente a esa buena noche. Los hombres buenos, al pasar la última ola, lamentando cuán brillantes Sus frágiles actos podrían haber bailado en una bahía verde, Enfurece, enfurece contra la extinción de la luz. Hombres salvajes que atraparon y cantaron el sol en su vuelo, Y aprenden, demasiado tarde, que lo afligieron en su camino, No van suavemente a esa buena noche. Hombres graves, cerca de la muerte, que ven con vista cegadora Que los ojos ciegos podrían arder como meteoros y ser alegres, Enfurece, enfurece contra la extinción de la luz. Y tú, mi padre, allí en la triste cumbre, Maldíceme, bendíceme ahora con tus lágrimas fieras, te ruego. No vayas suavemente a esa buena noche. Enfurece, enfurece contra la extinción de la luz. |
4. "Dreams" by Langston Hughes:
Seguimos con un poema mucho más corto, pero con un mensaje igual de importante a los anteriores. Aquí su autor busca transmitir la importancia de mantener los sueños vivos y trabajar por ellos.
Inglés | Español |
Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly. Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow. |
Aférrate a los sueños Pues si los sueños mueren La vida es un pájaro de ala rota Que no puede volar. Aférrate a los sueños Pues cuando los sueños se van La vida es un campo estéril Congelado por la nieve. |
5. "The Road Not Taken" by Robert Frost
Este poema fue publicado en una colección llamada "Mountain Interval" en 1916. Trata sobre las decisiones que tomamos, cómo se justifican y sus posibles consecuencias.
Inglés | Español |
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |
Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo, Y lamento no haber podido recorrer ambos Y ser un solo viajero, largo rato estuve Y miré uno tan lejos como pude Hasta donde se curvaba en la maleza; Luego tomé el otro, igual de justo, Y que tenía quizás mejor derecho, Porque era de hierba y quería uso; Aunque en cuanto a eso el paso por allí Los había gastado en realidad casi igual, Y ambos esa mañana yacían por igual En hojas que ningún paso había pisado y ennegrecido. ¡Oh, guardé el primero para otro día! Sin embargo, sabiendo cómo un camino lleva a otro, Dudé si alguna vez debería volver. Estaré contando esto con un suspiro En algún lugar, eras y eras después: Dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo— Yo tomé el menos transitado, Y eso ha marcado toda la diferencia. |
Amplía tu vocabulario con poemas y mucho más en Papora
Accede a nuestra plataforma que te ofrece un curso autoguiado, profesores de nivel nativo, clases ilimitadas y certificados por nivel.
Inscribirse ahora

6. "Wild Nights - Wild Nights!" by Emily Dickinson
Te dejamos otro poema de Emily Dickinson, siendo este publicado en la colección "Poems by Emily Dickinson, Second Series" en 1891. Habla sobre la unión tan especial que se logra con un ser amado.
Inglés | Español |
Wild Nights - Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile - the Winds - To a Heart in port - Done with the Compass - Done with the Chart! Rowing in Paradise - Ah, the Sea! Might I but moor - Tonight - In Thee! |
¡Noches salvajes - Noches salvajes! Si contigo estuviera ¡Noches salvajes serían Nuestro lujo! Fútiles - los Vientos - Para un Corazón en puerto - Hecho con la Brújula - ¡Hecho con la Carta! Remando en el Paraíso - ¡Ah, el Mar! ¡Ojalá pudiera amarrar - Esta Noche - En Ti! |
7. "I Wandered Lonely as a Cloud" by William Wordsworth
Terminamos nuestra lista con un poema muy conocido que habla sobre una experiencia personal del autor en la naturaleza, destacando su belleza y alegría.
Inglés | Español |
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. |
Erré solitario como una nube Que flota alto sobre valles y colinas, Cuando de repente vi una multitud, Una hueste, de dorados narcisos; Junto al lago, bajo los árboles, Revoloteando y danzando con la brisa. Continuos como las estrellas que brillan Y centellean en la Vía Láctea, Se extendían en línea interminable A lo largo de la orilla de una bahía: Diez mil vi de un vistazo, Sacudiendo sus cabezas en alegre danza. Las olas junto a ellos danzaban; mas ellos Superaban a las chispeantes olas en alegría: Un poeta no podía sino estar alegre, En tan jovial compañía: Contemplé —y contemplé— pero poco pensé Qué riqueza me había traído el espectáculo: Pues a menudo, cuando en mi diván me tiendo Con ánimo vacío o pensativo, Destellan en ese ojo interior Que es la dicha de la soledad; Y entonces mi corazón se llena de placer, Y danza con los narcisos. |
El mejor consejo: Aprende inglés con Papora
Si quieres aprender a recitar poemas en inglés con seguridad, o hablar el idioma como nativo, necesitas la ayuda de profesionales que te guíen en el proceso.
Por eso, Papora es una plataforma de inglés online llena de profesores de nivel nativo con años de experiencia. Allí recibirás clases ilimitadas al mes con horarios flexibles y con costo asequible.
Las clases son dinámicas e interesantes para que puedas aprender mientras te diviertes y sin presiones. También se fomentan conversaciones durante cada lección para que ganes confianza al hablar.
Según el plan que escojas, podrás acceder a más de 300 lecciones interactivas del curso autoguiado disponible las 24 horas del día. Esta es una forma ideal de aprender inglés desde cero hasta nivel C1.
Aprende leer y a recitar como un nativo en Papora
Convierte el estudio en diversión y conocimiento con nuestros profesores de nivel nativo y el curso autoguiado de +300 lecciones.
Certifica tu inglés

Preguntas frecuentes sobre los poemas en inglés
Los poemas suelen usar algunas palabras en inglés que no son tan comunes, por lo que pueden confundir un poco al leerlas. En este sentido, para entender un poema necesitas tener un nivel básico A2, intermedio B1 o superior.
Recitar un poema en inglés requiere de tiempo y mucha práctica. Puedes separar el poema en diferentes secciones y repetirlas siempre que sea posible hasta memorizarlas.